Leistungen und Geschäftsbedingungen

Ich übersetze ausschließlich vom Deutschen ins Englische. Ich studiere seit meinem 16. Lebensjahr Deutsch und habe am Fachbereich für Angewandte Sprachwissenschaften der Kent State University einen Abschluss in Übersetzen erworben (Masters Degree). Die Kent State University vertritt die Philosophie, dass ihre Studenten (und somit auch professionelle Übersetzer) in ihre Muttersprache übersetzen sollten, da nur ein Muttersprachler die notwendige Fachkenntnis und das nötige Verständnis einer Sprache besitzt, um einen sprachlich angenehmen, grammatikalisch korrekten und in einem angemessenen Register erstellten Text zu verfassen.

Ich werde keine Aufträge annehmen, für die ich mich nicht vollständig qualifiziert fühle. Falls mir ein Text angeboten wird, den ich meinen professionellen Maßstäben entsprechend nicht übersetzen kann, werde ich den Kunden umgehend darüber informieren und ihm gegebenenfalls einen für diesen Text besser geeigneten Übersetzer empfehlen. Jeder gute Übersetzer, der einer professionellen Ethik folgt, wird dasselbe tun.

Ich übersetze ca. 2.000-2.500 Wörter pro Tag, je nach Thema und Umfang der erforderlichen Recherche. Als ausgebildete Terminologin mit einem Auge fürs Detail kann ich den einheitlichen Gebrauch von Terminologie in meinen und in von mir bearbeiteten Übersetzungen garantieren.

Meine Preise basieren in der Regel auf der Anzahl der Wörter im Zieltext (dem englischen Text). Sie sind jedoch flexibel und variieren je nach Abgabetermin und Grad der Spezialisierung (technisch, semi-technisch, nicht technisch). Regulärer Text wird generell anhand der Wortzahl oder der Anzahl der Zeilen im Zieltext (55 Zeichen pro Zeile bei einem per Computer verfassten Text) berechnet. Arbeitsintensive Aufgaben wie beispielsweise Tabellen, Werbetexte, usw. werden generell pro Stunde oder zu einem Festpreis berechnet. Meine Preise basieren auf der Anzahl der Wörter im Zieltext, die ich mit Hilfe der "Analyse" Option von Trados Workbench und/oder TextCount oder PractiCount ermittele. Die Option "Wörter zählen" in Microsoft Word ist oft ungenau, da Word beispielsweise Text in Textboxen nicht in die Berechnung der Gesamtwortzahl mit einbezieht. Für besondere Leistungen wie beispielsweise extrem kurzfristige Abgabetermine (sofortige Lieferung), Lieferung über Nacht, Wochenend- oder Feiertagsarbeit, komplizierte Formatierungen, Übersetzung von schwer lesbaren Materialien (z.B. alte handgeschriebene Manuskripte), das Erstellen von Fotokopien oder sonstige besondere Leistungen werden zusätzliche Gebühren berechnet. Dokumente mit weniger als 250 Wörtern unterliegen einer Minimalgebühr.

Rechnungen werden grundsätzlich am Tag der Fertigstellung des Projekts ausgestellt und sind zahlbar innerhalb von 30 Tagen. Sondervereinbarungen sind in Ausnahmefällen möglich. Eventuelle Beschwerden zur Übersetzung müssen innerhalb von 10 Tagen nach Erhalt der Rechnung eingereicht werden.


Meine Leistungen

Meine Spezialgebiete sind Medizin und Pharmazie, Computer Software und Hardware, Internet und IT (meine Kenntnisse in HTML machen mich zu einem idealen Übersetzer von Webseiten), Softwarelokalisierung, Gentechnik, allgemeine Wirtschaft und Werbung. Darüber hinaus habe ich auch Erfahrung und besonderes Interesse an den Bereichen Reisen und Tourismus, Unterhaltung, Gesundheit und Ernährung (insbesondere Lebensmittelallergien), Biotechnologie, Politik, Umweltthemen und Religion.

Ich habe mir einen recht großen Kundenstamm aufgebaut und arbeite mit manchen meiner Kunden seit Jahren zusammen. Zudem bin ich ehrenamtlich als Übersetzerin für German News, einen elektronischen Listserv, tätig.

Ich kann Dokumente auf ihre korrekte Anwendung, Grammatik, Rechtschreibung, einheitliche Terminologie, sowie ihr Format usw. hin überprüfen und korrigiere den Text entweder per Hand auf einem Ausdruck oder ich verwende die Funktion "Änderungen nachverfolgen" in Microsoft Word und erstelle eine Datei mit Kommentaren. Zu meiner Erfahrung im Bearbeiten von Texten zählen: 

Von 1997-2002 habe ich für Online Information Services gearbeitet und dort professionelle Internetrecherche betrieben. Sowohl beruflich als auch privat lese ich oft Newsgroups. Zudem bin ich mit den meisten Suchmaschinen vertraut. Meine Kenntnisse in Deutsch und Englisch haben sich hierbei als sehr wertvoll herausgestellt, da ich sowohl nach deutschen als auch englischen Artikeln und Webseiten suchen kann

Meine Spezialität ist kundenspezifische Internetrecherche zu einer Vielzahl an Themen. Der Gebrauch mehrerer Suchmaschinen führt zu einer größeren Anzahl an "Treffern" und erhöht die Chance, benötigte Informationen zu finden. Falls Sie wissen möchten, wie Ihr Unternehmen von Internetnutzern gesehen wird, so sind Einträge in Newsgroups die beste Art, um herauszufinden, wie Einzelne über Ihr Unternehmen denken. Newsgroups sind zudem eine sehr gute Quelle, falls sie nach einer Lösung bei einem Softwareproblem suchen, wissen möchten, wie Ihr Produkt im Vergleich zu dem eines Mitbewerbers abschneidet, usw.

© Jill R. Sommer, July 2000. All rights reserved.
Last modified: November 2005